Для ТЕБЯ - христианская газета

Тому, кто упал с высоты
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Тому, кто упал с высоты



Потускневшим, отрешенным взглядом
Смотришь ты на горы облаков.
Ввысь тебя они уже не манят
Белизной своей, своим нарядом,
Как манили в годы пылких слов.

Что так изменило твое сердце,
Ведь совсем недавно, по утрам
Ты встречал красивые рассветы,
Воздавая Господу обеты,
Нежно улыбаясь небесам.

Что так истомило твою душу?
Предаваясь сладостным мечтам,
Ты ведь знаешь, как легко разрушить,
Все законы Божьи нарушив,
То, что со слезами строил сам.

И теперь ты слёзно просишь Бога,
Оказавшись в уличной грязи,
Видя, как друзья, родные строго,
Не взирая на Святое Слово,
Осудили и вперед ушли.

Не суди их строго, ведь с тобою
То же приключалось иногда.
Помнишь, шел ты этой же тропою,
С той же лицемерною хвалою
Обходил тихонько стороною
Тех, кто пал под тяжестью креста.

Но пройдут, допущенные Богом,
Годы страха, холода, нужды.
И другим ты встанешь на дорогу,
Полную калек, слепых, убогих,
Чтобы, помня дивную учебу,
Вместе с ними в Небеса прийти.

1995 г.


Комментарий автора:
В юности я стал свидетелем духовного падения одного служителя. Написал этот стих, в котором отразил все увиденное. Стих оказался пророческим. Годы спустя то же случилось и со мной.

Об авторе все произведения автора >>>

Иосиф Эгле , Богданович, Россия
Христианин с детства, многодетный папа, приемный родитель, пастор церкви. Публикуюсь впервые. Готов к разумной критике. Нашел много полезного в публикациях на сайте "Для тебя". Надеюсь, мой талант тоже кому-нибудь послужит.

 
Прочитано 3515 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
женя блох 2011-01-26 18:47:27
Верен обещавший!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Обряд освящения воды - Батый Ирина

Памяти патриарха Алексия II. Дышат свечи над престолом.. - Людмила Ларкина

Лунный свет - Михаил Панферов

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проповеди :
5- Дом Божий. ! 1Иоанн 3,4 гл. - Габор

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Цінуймо Слово Боже! - Лілія Мандзюк

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум