Как мы легко могли летать
И к Богу в небо подниматься.
Не приходилось нам стараться,
Ведь это было, как дышать,
Так всё естественно и просто,
Не задавали мы вопросов,
Ведь мы умели сердцем знать.
В Своих руках Господь держал
И был так ощутимо рядом,
Он Сам и был для нас наградой,
Ведь каждый лично Бога знал.
Его присутствие святое
Мы ощущали всей душою,
Он с нами рядышком шагал.
Но время незаметно шло
И как-то мы отяжелели,
В карманах деньги зазвенели
И что-то в нашу жизнь пришло,
Что в небо не даёт подняться
И мы привыкли оставаться,
Ведь как же бросить серебро?
Господь к свободе нас призвал,
Но мы серебряные гири
К себе однажды прицепили,
И мягкий, в общем-то, металл
Сковал нас крепче всякой стали,
Тяжёлыми теперь мы стали –
Когда кто с гирями летал?!
Заглушен звоном серебра,
Неслышен стал нам голос Бога
И стало с Ним не по дороге,
Но Он – такой же, как вчера
И так же с нами быть желает,
И так же в небо призывает…
Так может быть уже пора?
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 4444 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.